Fragen, die man sonst nicht fragt
da geh ich soweit mit.HaRdCoReEisWuErFeL hat geschrieben:komplett fehlerfrei arbeitende übersetzungsprogramme halte ich für nahezu unmöglichchosen^ hat geschrieben:gibts überhaupt übersetzungsprogramme die komplett fehlerfrei arbeiten?
ich behaupte einfach mal sowas wirds nie geben.
aber definitiv lustig. hat sich deine frage nun eigentlich beantwortet, mr.duck?
...bei der google übersetzung wirds wohl so laufen, dass man nen einfaches wörterbuch hat und dann ein wort eben mit dem wort übersetzt wird, welches die größte wahrscheinlichkeit dafür hat (+vll. noch ein paar häufig auftretende formulierungen oder redewendungen..) ...
bei besseren übersetzungsprogrammen wird der text wahrscheinlich zunächst analysiert und zum beispiel part-of-speech tags angefügt (zuordnung von wörtern zu ihren wortarten) um vll. schon ein paar homonyme auszuschließen (z.b. könnte "race" nen substantiv oder verb sein, bspw. übersetzt google den satz "It is expected that Mr. Montoya will race tomorrow." mit "Es wird erwartet, dass Herr Montoya wird das morgige Rennen.") oder wordstemming (wörter auf grundformen zurückführen...um sie dann im wörterbuch zu finden)
weiterhin könnte das programm dann z.b. verschiedene (themen)spezifische wörterbücher besitzen, dabei könnte dann bei der textanalyse das programm entdecken, dass z.b. in dem zu übersetzenden text recht viele themenspezifische wörter enthalten sind (im vgl. zu normalen texten, wie z.b. zeitungsartikel) und dann übersetzungen aus diesem wörterbuch heranziehen bzw. bevorzugen..
..dann halt im letzten schritt mit den gewonnenen informationen und den auftrittswahrscheinlichkeiten der wörter+bestimmter regeln zum satzbau die übersetzung zusammenbauen...
schlussendlich:
die sprachen sind komplex und homonyme unter anderem ein recht großes problem
und solange maschinen nicht in der lage sind die semantik von wörtern oder sätzen zu "verstehen", wird es wohl (ohne menschliche hilfe) auch keine fehlerfreien übersetzungen geben
durch eine wortartenerkennung schließt man ja quasi schon 90% der homonyme aus, ich kann dir grad gar keins gleicher wortart nennen. im deutschen geht das sicher recht einfach, schon anhand von groß- und kleinschreibung. ich denk deshalb nicht das homonymien eine große schwierigkeit bei etwas komplexeren programmen darstellen sollten. es gibt aber noch so viele andere probleme, wie bringst du einem programm bei zwischen synkretismen in verschiedenen endungen bezüglich des genus-, tempus- und numerusformen zu unterscheiden?
dieser tee (sg., mas., nom., dies) <-> dieser gläser (pl., gen.)
ist grad nen doofes beispiel, mir fiel aber auf die schnelle kein anderes ein. die unterschiedliche verwendung gleicher flexionsaffixe ist ja keine seltenheit.
das eigentliche problem steckt aber meiner meinung nach definitiv im syntaktischen teil. da scheitert die wissenschaft ja schon bei der erklärung der sprache, es gibt nunmal keine komplett funktionierende grammatiktheorie, die in der lage ist grammatische und akzeptable sätze zu generieren, was aber für so ein programm genau der fall sein müsste, d.h.: irgendwo kommt auch beim besten übersetzer immer schrott raus. gerade was die variation der wortstellung in sämtlichen sprachen angeht - was wohl auch das problem der "einfachen" übersetzer ist. obwohl diese wohl eher an der grammatikalität als an der akzeptabilität scheitern.
colorless green ideas sleep furiously.
- Nomade
- FDJ'ler
- Beiträge: 797
- Registriert: 12.03.08 - 21:11
- Wohnort: T3 Lkw (n beschissener Hecktriebler)
die Windgeschwindigkeit oder auch der Luftstrom ist dabei noch eine entscheidende Größe die nicht vernachlässigbar ist .... und die spezifische Wärmekapazität des Auges, das Gewicht des Auges, die Dichte der Luft oder zumindest der Umgebungsdruck, der Wärmestrom vom Körper zum Auge und die Augenoberfläche die im Wind steht wären auch interressant ...
edit: die Gefiertemperatur der Flüssigkeit die das Auge benetzt ist auch noch wichtig .... (da es ja ne Wasser-Salz-Lösung ist....)
Die Wärmeleitung im Auge muss auch noch bekannt sein ...
edit: die Gefiertemperatur der Flüssigkeit die das Auge benetzt ist auch noch wichtig .... (da es ja ne Wasser-Salz-Lösung ist....)
Die Wärmeleitung im Auge muss auch noch bekannt sein ...
- HaRdCoReEisWuErFeL
- Genosse
- Beiträge: 3166
- Registriert: 13.06.04 - 12:39
- Wohnort: nicht dort wo du wohnst..
- Kontaktdaten:
kannst gern machenDonald hat geschrieben:wow, für den Text, würd ich Dir nen Bier spendieren ^^
thx
chosen^ hat geschrieben:da geh ich soweit mit.HaRdCoReEisWuErFeL hat geschrieben:...chosen^ hat geschrieben:...
durch eine wortartenerkennung schließt man ja quasi schon 90% der homonyme aus, ich kann dir grad gar keins gleicher wortart nennen. im deutschen geht das sicher recht einfach, schon anhand von groß- und kleinschreibung. ich denk deshalb nicht das homonymien eine große schwierigkeit bei etwas komplexeren programmen darstellen sollten. es gibt aber noch so viele andere probleme, wie bringst du einem programm bei zwischen synkretismen in verschiedenen endungen bezüglich des genus-, tempus- und numerusformen zu unterscheiden?
dieser tee (sg., mas., nom., dies) <-> dieser gläser (pl., gen.)
ist grad nen doofes beispiel, mir fiel aber auf die schnelle kein anderes ein. die unterschiedliche verwendung gleicher flexionsaffixe ist ja keine seltenheit.
das eigentliche problem steckt aber meiner meinung nach definitiv im syntaktischen teil. da scheitert die wissenschaft ja schon bei der erklärung der sprache, es gibt nunmal keine komplett funktionierende grammatiktheorie, die in der lage ist grammatische und akzeptable sätze zu generieren, was aber für so ein programm genau der fall sein müsste, d.h.: irgendwo kommt auch beim besten übersetzer immer schrott raus. gerade was die variation der wortstellung in sämtlichen sprachen angeht - was wohl auch das problem der "einfachen" übersetzer ist. obwohl diese wohl eher an der grammatikalität als an der akzeptabilität scheitern.
colorless green ideas sleep furiously.
naja, ich bin kein sprachwissenschaftler und hab nur während meiner seminararbeit über semantische suchmaschinen einen einblick über die verfahren usw. bekommen und kann daher mit synkretismen o.ä. nur wenig anfangen (weil bei semantischen suchmaschinen weniger (oder garnicht?) von bedeutung als bei übersetzungen - obige beschreibung war auch nur ein möglicher weg wie man solche programme aufbauen könnte, grob scheints wohl auch ungefähr so zu funktionieren )
homonyme sind IMHO definitiv ein problem, da hilft auch die groß- und kleinschreibung im deutschen nicht (bsp. "pferd" -> tier, turngerät, schachfigur....."horse", "pommel horse" oder "knight" ....oder: "kurs"...könnte einen aktienkurs, eine art route oder eine lehrveranstaltung bezeichnen), sicher kann man sowas wie gesagt eingrenzen indem man die wörter des textes analysiert und damit versucht einen bestimmten themenbereich auszumachen und wörter dieses themenbereichs bei der übersetzung zu bevorzugen, das funktioniert aber auch nicht immer
beim grammatischen hast du wahrscheinlich recht
allerdings, wenn es eine komplett funktionierende grammatiktheorie gäbe, die in der lage wäre grammatische und akzeptable sätze zu generieren, wäre es auch möglich dementsprechend den rechner mit einem regelsystem zu füttern
um mein fazit aus meinem letzten beitrag zu korrigieren: ohne menschliche hilfe wirds wohl mit dem übersetzen nichts (zumindest nicht in akzeptabler form & "in nächster zeit")
"Es gibt nur eine Sache auf der Welt die teurer ist als Bildung: Keine Bildung!" - John F. Kennedy
- TomHatSturmfrei
- Rote Socke
- Beiträge: 4451
- Registriert: 29.10.07 - 16:31
- Wohnort: plaquewitz
mensch chosen, du bist ja richtig intelligent ich bin entzücktchosen^ hat geschrieben:da geh ich soweit mit.
durch eine wortartenerkennung schließt man ja quasi schon 90% der homonyme aus, ich kann dir grad gar keins gleicher wortart nennen. im deutschen geht das sicher recht einfach, schon anhand von groß- und kleinschreibung. ich denk deshalb nicht das homonymien eine große schwierigkeit bei etwas komplexeren programmen darstellen sollten. es gibt aber noch so viele andere probleme, wie bringst du einem programm bei zwischen synkretismen in verschiedenen endungen bezüglich des genus-, tempus- und numerusformen zu unterscheiden?
dieser tee (sg., mas., nom., dies) <-> dieser gläser (pl., gen.)
ist grad nen doofes beispiel, mir fiel aber auf die schnelle kein anderes ein. die unterschiedliche verwendung gleicher flexionsaffixe ist ja keine seltenheit.
das eigentliche problem steckt aber meiner meinung nach definitiv im syntaktischen teil. da scheitert die wissenschaft ja schon bei der erklärung der sprache, es gibt nunmal keine komplett funktionierende grammatiktheorie, die in der lage ist grammatische und akzeptable sätze zu generieren, was aber für so ein programm genau der fall sein müsste, d.h.: irgendwo kommt auch beim besten übersetzer immer schrott raus. gerade was die variation der wortstellung in sämtlichen sprachen angeht - was wohl auch das problem der "einfachen" übersetzer ist. obwohl diese wohl eher an der grammatikalität als an der akzeptabilität scheitern.
colorless green ideas sleep furiously.
[url=http://tomika.biz/]★ TOMIKA[/url]
ob es sich lohnt einen neuen fernseher zu kaufen nur weil der alte scheiße aussieht? der fernseher war jetzt drei jahre nicht an, ich hab nichtmal nen receiver, aber irgendwie stört mich der silberne koloss. der neue würde wohl auch ausgeschalten bleiben, aber was soll ich sonst in die ecke stellen?ich könnte natürlich auch einen defekten kaufen, der dann einfach nur da ist und gut ausschaut. hm. fragen über fragen.
- TomHatSturmfrei
- Rote Socke
- Beiträge: 4451
- Registriert: 29.10.07 - 16:31
- Wohnort: plaquewitz
- TomHatSturmfrei
- Rote Socke
- Beiträge: 4451
- Registriert: 29.10.07 - 16:31
- Wohnort: plaquewitz
- TomHatSturmfrei
- Rote Socke
- Beiträge: 4451
- Registriert: 29.10.07 - 16:31
- Wohnort: plaquewitz
-
- Jungpionier
- Beiträge: 45
- Registriert: 10.01.10 - 02:04
nochosen^ hat geschrieben:ob es sich lohnt einen neuen fernseher zu kaufen nur weil der alte scheiße aussieht? der fernseher war jetzt drei jahre nicht an, ich hab nichtmal nen receiver, aber irgendwie stört mich der silberne koloss. der neue würde wohl auch ausgeschalten bleiben, aber was soll ich sonst in die ecke stellen?ich könnte natürlich auch einen defekten kaufen, der dann einfach nur da ist und gut ausschaut. hm. fragen über fragen.
kauf dir lieber nen großen bildschirm
- BabyForTerror
- FDJ'ler
- Beiträge: 752
- Registriert: 04.01.08 - 15:10
- Wohnort: L.E.
- Kontaktdaten:
15 eur...zmindest wollte das eplus von mir. und base = eplus...BabyForTerror hat geschrieben:Mein Handy is weg Was kostet das bei Base wenn man ne Neue Sim Karte mit der gleichen Nummer un so haben möchte??Weiß das wer? Oder bin ich der einzige Idiot der sein handy verbummelt?
[b]Nicht vergessen, 3x täglich Szene putzen!!![/b]
[size=109][b][color=orange][url=http://web.me.com/choleric.mc/Website/Home.html]Choleric.mc[/url][/color][/b][/size] ::: [size=109][b][url=http://www.breakzkartell.de]BreakzKartell[/url][/b][/size]
[size=109][b][color=orange][url=http://web.me.com/choleric.mc/Website/Home.html]Choleric.mc[/url][/color][/b][/size] ::: [size=109][b][url=http://www.breakzkartell.de]BreakzKartell[/url][/b][/size]
musst nur bei base anrufen und karte sperren lassen, die schicken dir dann direkt eine neue zu, dauert nur paar tage.BabyForTerror hat geschrieben:Mein Handy is weg Was kostet das bei Base wenn man ne Neue Sim Karte mit der gleichen Nummer un so haben möchte??Weiß das wer? Oder bin ich der einzige Idiot der sein handy verbummelt?
und kostet 15 mark. hatte den ganzen mist auch erst vor ein paar monaten durch..
edit: gnaa, choleric, ich sollte erst alles lesen und dann posten.
- BabyForTerror
- FDJ'ler
- Beiträge: 752
- Registriert: 04.01.08 - 15:10
- Wohnort: L.E.
- Kontaktdaten:
- Nomade
- FDJ'ler
- Beiträge: 797
- Registriert: 12.03.08 - 21:11
- Wohnort: T3 Lkw (n beschissener Hecktriebler)
chosen^ hat geschrieben:ob es sich lohnt einen neuen fernseher zu kaufen nur weil der alte scheiße aussieht? der fernseher war jetzt drei jahre nicht an, ich hab nichtmal nen receiver, aber irgendwie stört mich der silberne koloss. der neue würde wohl auch ausgeschalten bleiben, aber was soll ich sonst in die ecke stellen?ich könnte natürlich auch einen defekten kaufen, der dann einfach nur da ist und gut ausschaut. hm. fragen über fragen.
also ich hab das ding ... fetzt schon ...
aber dazu müssteste doch die röhre kaputtmachen oder?
[b]Nicht vergessen, 3x täglich Szene putzen!!![/b]
[size=109][b][color=orange][url=http://web.me.com/choleric.mc/Website/Home.html]Choleric.mc[/url][/color][/b][/size] ::: [size=109][b][url=http://www.breakzkartell.de]BreakzKartell[/url][/b][/size]
[size=109][b][color=orange][url=http://web.me.com/choleric.mc/Website/Home.html]Choleric.mc[/url][/color][/b][/size] ::: [size=109][b][url=http://www.breakzkartell.de]BreakzKartell[/url][/b][/size]
- bonzo0
- Held der Arbeit
- Beiträge: 8807
- Registriert: 20.05.07 - 18:28
- Wohnort: da wo's Nuß-Nougat-Croissants gibt!
ey des drecks lvb.de!
wo find ichn die einfachen fahrpläne als pdf?
edit: habs...
wo find ichn die einfachen fahrpläne als pdf?
edit: habs...
"Meine Damen und Herren, ich hoffe, Sie verzeihen mir meine Leidenschaft, ich hätte ihnen die Ihre auch gerne verziehen."
http://soundcloud.com/bonzo0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://fuckyeahbigcitylife.tumblr.com" onclick="window.open(this.href);return false;
让我把我的舌头在你的阴蒂
http://soundcloud.com/bonzo0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://fuckyeahbigcitylife.tumblr.com" onclick="window.open(this.href);return false;
让我把我的舌头在你的阴蒂